Il Canto dei Sorveglianti | |||
| |||
THE
| IL Gran Maestro. | ||
I | I | ||
II | II | ||
III | III | ||
IV | IV E Sem che infuse L'utile e meravigliosa abilità Nello spirito delle grandi nazioni Poi ABRAMO che fece Conoscere La scienza assira ai suoi figli i quali Nel paese d'Egitto Sotto il potere del Faraone Furono istruiti per formarsi uomini molto abili Fin quando si alzò il loro Grande-Maestro MOSE' E che li liberò dai loro nemici. | ||
V | V Ma chi può cantare lodi A chi innalzò la Tenda? Poi cantiamo i suoi operai veri come acciaio Aholiab e Bezaleel Cantiamo Tiro e Sidone, e gli antichi Fenici Ma la colpa di Sansone Non è dimenticata Divulgò i segreti alla sua donna che vendette Suo marito, e alla fine, fece crollare Il Palazzo su tutti, nella città di Gaza. | ||
VI | VI | ||
![]() | ![]() | ||
| VII These glorious Mason Kings Each thankful Brother sings, Who to its Zenith rais'd the Art, And to all Nations did impart The useful Skill : For from the TEMPLE fine, To ev'ry Land, And foreign Strand, The Craftsmen march'd, and taught the GRAND DESIGN Of which the KINGS, with mighty Peers, And learned Men, were Overseers. | VII Questi gloriosi re Massoni Ogni Fratello con riconoscenza li canta Chi al suo zenit alzò l'Arte Ed a tutte le nazioni fecero conoscere L'utile abilità: Con il Tempio magnifico In ogni paese E terra straniera Gli artigiani camminarono ed insegnarono il Grande PIANO Di cui i Re, con i potenti Pari E gli uomini sapienti furono i caposquadra. | ||
| VIII Diana 's TEMPLE next, In Lesser ASIA fixt; And BABYLON'S proud Walls, the Seat Of NEBUCHADNEZZAR the Great ; The Tomb of MAUSOLUS, the Carian King; With many a Pile Of lofty Style In AFRICA and Greater ASIA, sing, In Greece, in Sicily, and Rome, That had those Nations overcome. | VIII Poi il Tempio di Diana Stabilito in Asia minore Ed i bastioni orgogliosi di Babilonia, la residenza di NABUCHODONOSOR, il Grande Il sepolcro di MAUSOLUS, re di Carie Con molti edifici Di stile superiore In Africa e nella Grande Asia, li cantiamo In Grecia, in Sicilia ed a Roma Che soggiogò queste nazioni. | ||
| IX Then sing Augustus too, The Gen'ral Master true, Who by Vitruvius did refine And spread the Masons' GRAND DESIGN Thro'North and West; till ancient BRITONS chose The Royal Art In ev'ry Part, And Roman Architecture could disclose; Until the Saxons' warlike Rage Destroy'd the Skill of many an Age. | IX dei Massoni, il Grande PIANO | ||
| X At length the Gothick Style Prevail'd in Britain's Isle, When Masons' GRAND DESIGN reviv'd, And in their well form'd Lodges thriv'd, Tho' not as formerly in Roman Days : Yet sing the Fanes Of Saxons, Danes, Of Scots, Welch, Irish; but sing first the Praise Of ATHELSTAN and EDWIN Prince, Our Master of great Influence. | X Alla fine lo stile gotico Prevalse nelle Isole Britanniche Quando i Massoni fecero rivivere il Grande PIANO E prosperarono in Logge ben apprestate Quantunque non fu come al tempo dei Romani Cantiamo ancora i Templi Dei Sassoni, Danesi, Scozzesi Gallesi, Irlandesi; ma cantiamo prima la lode di ATHELSTAN e del principe EDWIN Nostro Maestro di grande influenza. | ||
| XI And eke the Norman Kings The British Mason sings; Till Roman Style revived there, And British Crown united were In learned JAMES, a Mason King, who rais'd Fine Heaps of Stones By INIGO JONES, That rival'd wise Palladio, justly prais'd In Italy, and Britain too, For Architecture firm and true. | XI I re Normanni anche Il Massone britannico li canta Fin quando lo stile romano rivisse qui E che le corone britanniche furono riunite Nel saggio Giacomo, un re Massone che innalzò Delle belle costruzioni di pietra Con INIGO JONES Che rivaleggiò con l'avveduto Palladio, giustamente stimato In Italia ed anche in Gran Bretagna Per una architettura concreta e giusta. | ||
| XII And thence in ev'ry Reign Did Masonry obtain With Kings, the Noble and the Wise, Whose Fame resounding to the Skies, Excites the present Age in Lodge to join, And Aprons wear With Skill and Care, To raise the Masons' ancient GRAND DESIGN, And to revive th' Augustan STYLE In many an artful glorious PILE. | XII E da allora, sotto ogni regno La Massoneria ottiene Dai Re, i Nobili ed i Sapienti La cui la reputazione risuonava fino al Cielo Eccita l'età presente a riunirsi in Logge Ed a portare grembiuli Con abilità e cura: Per rialzare dei Massoni l'antico GRANDE PIANO E far rivivere lo Stile di Augusto In molti edifici artisticamente celebri. | ||
| XIII From henceforth ever sing The CRAFTSMAN and the KING, With Poetry and Musick sweet Resound their Harmony compleat; And with Geometry in skilful Hand, Due Homage pay, Without Delay, To WHARTON'S noble DUKE our GRAND MASTER He rules the Free-born Sons of ART, By Love and Friendship, Hand and Heart. | XIII Cantiamo oramai sempre L'ARTIGIANO ed il RE Con poesia e dolce musica Facciamo risuonare la loro complessa armonia E con la Geometria, in mano abili, Paghiamo il dovuto omaggio Immediatamente Al nobile Duca di WHARTON, nostro Gran-Maestro Dirige i figli nati liberi dell'ARTE Con amore ed amicizia, mano e cuore. | ||
| Chorus Who can rehearse the Praise, In soft Poetick Lays, Or solid Prose, of MASONS true, Whose Art transcends the common View ? Their Secrets ne'er to Strangers yet expos'd, Preserv'd shall be By Masons Free, And only to the ancient Lodge disclos'd; Because they're kept in Mason's HEART By Brethren of the Royal Art. | Coro Chi può ripetere la lode In dolci canti poetici O in solida prosa, dei veri MASSONI La cui arte oltrepassa la vista comune? I loro segreti, fino ad oggi mai rivelati ai profani Saranno conservati Dai Liberi Muratori Ed all'antica Loggia soltanto saranno svelati Perché sono tenuti nel cuore dei Massoni Per i Fratelli dell'Arte Reale. | ||